Thus if you can't find the romanization on the internet you have to be on the spot. I keep in mind that people using the map will compare with the romanization on the sign and not enter the Thai name from the sign into a program and compare the output. The system of romanization devised by the Royal Institute in 1954, which is. In June 1967, the Thai government adopted a list of standardized romanized spellings of the names of provinces (changwat) and counties (amphoe) of the whole country according to the recommendation of the Royal Institute. and the romanization on the sign is definitely wrong. The Romanization System of the Thai Language. I take the programs version very rarely: If it is not the name of a company, brand, government office etc. You can also find different romanization on different signs of the same road. This happens more often and is due to the fact that the rules have changed and even the government does not follow the rules. Sometimes the program has another romanization than on the sign. are pronounced in Thai ways the Romanization of the Thai language influences. I always ask a native speaker to look at the error. Insights into English Pronunciation Problems of Thai. Sometimes the romanization of the program is wrong. Even when there's a romanization available I like to compare it with the programs romanization. I'm using the program which is also listed on the Wikiprojekt Thailand page Chulalongkorn University: Thai Romanization Program almost one year. Unfortunately the automation is not trivial. When romanization can be done automatically, the English tag could be used for the English name.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |